hirdetés

TARTALOM

 VISSZA

 


Az idő lovagja


Az idő lovagja
Nagy Zsuzsanna
| |
 

"Az idő rombol, az idő megőriz, Mint a folyó, mely viszi a halott négereket, a teheneket, a tyúkketreceket, A keserű almát és az almában a harapást " (T. S. Eliot: Négy kvartett. Dry Salvages, Vas István fordítása)


T. S. Eliot mértéktartó, hűvös és tárgyilagos költő. Szövegei rendkívül bonyolultak, intellektuálisak, legjobb művei különös expresszionista, szürrealista, sőt konstruktivista elemek keverékei. Főművében hat nyelven idéz, s közel negyven író műveire céloz valamilyen formában.

De a páncél – mint oly gyakran – megszállott, szenvedélyes lelket rejt. Költői képei roppant élesek és megragadóak, kivételes költői energiájúak, ám az alannyal való kapcsolatuk gyakran kérdéses, töredezett:

"Tavasz a tél közepén a sajátos évszak,
Örökös, bár alkonyattájt cseperészik,
Sarkvidék meg a trópusok között lebeg időtlen.
Mikor a kurta nappal a legragyogóbb, faggyal és lánggal.
A rövid napfény fellobbantja a jeget, a tavacskák, árkok tetején, Szélcsöndes hidegben, amely heve a szívnek,
És visszaveri víztükörben
A szikrázást, mely vakít a koradélutánban.
S a rőzsetűznél vagy szenelőnél hevesebb izzás
Szítja a tompa szellemet: nem a szél, de a pünkösdi láng
Az év sötét idejében.
Olvadás és dermedés között
A lélek nedvkeringése remeg."
(T. S. Eliot: Négy kvartett. Little Gidding, Vas István fordítása)

Tél közepén, micsoda sorok!
De Eliot nem a természeti leírások költője, a híres The Waste Land, amely Vas István fordításában az Átokföldje címet kapta, tükrözi Eliot igazi énjét. A mű jelentősége Joyce Ulyssesével mérhető. Mindebből kitűnik, hogy a szerző rendkívüli műveltséggel bíró, hihetetlen áthallásokra és összegzésre képes, különös érzékenységű filosz, aki 433 soros lírai költeményéhez közel 200 soros filológiai magyarázatot is adott, s ez kell is a mű mélyebb megértéséhez.
S bár költeményei gyakran nem is foghatók fel e tudós reminiszcenciák filológiai, tudományos megfejtése nélkül, e rejtélyes sorok mélyen, mélységesen megérintenek, és minden további kutatás nélkül érteni véljük:

„Hogy odaérj, ahol vagy, hogy elszabadulj onnan, ahol nem vagy,
Olyan úton kell járnod, ahol nincsen elragadtatás.
Hogy elérj ahhoz, amit nem tudsz,
Olyan úton kell járnod, mely a tudatlanság útja.
Hogy tied legyen az, ami nem a tiéd,
A nincstelenség útján kell járnod.
Hogy elérj ahhoz, ami nem vagy,
Azt az útat kell járnod, ahol nem találod magadat.
És amit nem tudsz, az az egyedüli, amit tudsz
És ami a tiéd, éppen az nem a tiéd
És ahol vagy, éppen ott nem vagy.

(T. S. Eliot: Négy kvartett. East Coker; Vas István fordítása)

NZS


Kapcsolódó anyagok

Klinikai gyógyszerész a hollandiai alapellátásban: négy lehetséges modell

Egy városnyi ember élhetne még

Hozzászólások:

Nincs hozzászólás ehhez a cikkhez.

A hozzászóláshoz be kell jelentkeznie.


Extra tartalom:

 
ROVAT TOVÁBBI CIKKEI

„Kivisszük a betegséget, behozzuk az egészséget”: tavaszi gyógyító hiedelmek

Az érdekességre törekedve tekintjük át a magyar nyelvterület tavaszi gyógyító szokásait.

Tovább


Egy közös történet: Az Olaszliszkai

Egy színházi előadás arról, hogy miért érzi valaki annyira reménytelennek az életet ebben a pillanatban Magyarországon, hogy véget vessen az életének. És bár ez nem lehetett az alkotók szándéka, de egy előadás arról, hogy miért lett öngyilkos Borbély Szilárd.

Tovább


Tényeken innen és túl -- személyes gondolatok

A tavalyi év szava az angol Oxford szótár szerkesztősége szerint nemzetközi szinten a „post-truth” kifejezés volt. A német nyelvészeti társaság, a Gesellschaft für deutsche Sprache pedig a „postfaktisch”-t választotta. Az angol kifejezés jelentése: igazság utáni, a németé: tények utáni.

Tovább


Kiállításajánló: A természet fogaskerekei

Venczel Attila egy autonóm újrakezdő, aki az élete több területén is anakronisztikusnak számító eljárások felé fordult. Hagyományőrző fotográfiával foglalkozik, hagyományőrző lövészettel, és kézműves nyomdát üzemeltet

Tovább


Az idő lovagja